2012年6月9日星期六

【業務報告】《遺忘.刑警》日本版及義大利版


《世界を売った男》
初版日期:2012年6月9日
售價  :1260円(税込)
ISBN:9784163814506

世事總是充滿巧合的。去年八月,當我知道之前交給明日工作室的恐怖小說《魔蟲人間》將於一個月後出版之際,突然收到皇冠出版社的通知,告知拙作《遺忘.刑警》入圍第二屆島田莊司推理小說獎,即將出版(其實在收到皇冠通知前夕,已有友人從全國新書資訊網發現三部入圍作品的書名,告知在下)。結果兩部作品的出版日期只差幾天。無獨有偶,當我之前交給明日工作室的《大魔法搜查線》正要出版時,日本版和義大利版的《遺忘.刑警》也同時出版,三者連續幾天在地球上不同國家不同城市的書店上架,真是萬料不到。

日本版的書名改成《世界を売った男》(出賣世界的男人),是取自原作副題的「The Man who Sold the World」。其實我當初投稿時有考慮過用這首David Bowie的歌曲當書名,但我不想寫成中文,而我覺得在台灣市場上很少純粹以英文作書名的小說,於是把它當成副題。可惜的是,因為一些排版上的問題,這副題無法放在中文版的封面或內頁,結果一直被鬼隱了。在頒獎禮當晚的晚宴上,擔任翻譯兼評審之一的玉田誠先生跟我閒聊,當時我們就有說過書名的事,我有點希望把副題變成書名(有必要的話,原題可以變成副題),到後來經email討論,得知文藝春秋出版社的部長亦提議用這歌名當書名,對我來說實在求之不得。不過使用曲名牽涉到歌曲版權,當中花了好些工夫,幸好最後也得到批准。(在日本,這曲名的使用權竟然分散在三個人/團體手上,其中一方更是美國公司,中間頗為轉折哩)

另外,日本版跟中文版有部分情節不一樣,我有修過稿件。其實,我對作品中某些情節是不大滿意的,這樣說絕對不是貶低其他參賽作品,或是暗示評審的眼光如何,我只是覺得,再好的作品也有改進的空間,更何況此作是在下的首部出版的長篇呢。在玉田誠先生協助下,我聽過文藝春秋的責編荒俣先生的一些意見,而其中一些地方亦是我在投稿後覺得應該修改的地方,於是把改動連同報告書交給玉田先生,讓他譯成日文,讓荒俣先生過目。現在出版的,就是這個修改後的版本。所以很不好意思的說句,我對日本版較為滿意。

在出版前,我亦不知道日本版的封面設計如何,而我從臉書看到封面的幾個鐘頭後,我就收到實物的作者贈書了(突然收到,嚇一跳)。封面非常酷,製作那個雕塑的藝術家是三浦均先生,我從他的網站才知道他在國際間拿過不少獎項;而書本設計者是關口聖司先生,他是文藝春秋的有名裝丁家,據知道尾秀介的《月與蟹》和石田衣良的《池袋西口公園10:PRIDE》也是由他負責。加上玉田誠先生的傳神翻譯,編輯荒俣先生的用心處理,還有最重要的、島田莊司老師撰寫的選評文章,看到拙作能在他們手上變化成一本實體作品,我簡直是受寵若驚。

在此感謝玉田先生、荒俣先生、文藝春秋的各位、玉田先生的太太Vicky、經紀人東君姊、還有島田老師,為了答謝您們,我會繼續努力寫作。 :)


《DUPLICE DELITTO A HONG KONG》
初版日期:2012年6月6日
售價  :€ 14,50
ISBN:9788896317327

當我正為日本版感到雀躍時,義大利版的帥哥翻譯Rick突然告訴我,原來義大利版也要出了!這比日本版讓我更驚訝,因為在知道翻譯完成後我一直沒收到消息。

義大利版的書名改成了《DUPLICE DELITTO A HONG KONG》,即是「香港雙重謀殺案」(Double Murder in Hong Kong),這讓我有點意外,但客觀而論,這書名改得可圈可點,讀者讀完作品後,大概會對書名隱含的雙關語而莞爾。另外,這名字讓我想起王家衛導演的《重慶森林》,英文原名「Chungking Express」,然而在義大利上映時題為「Hong Kong Express」--可能「Hong Kong」對義大利人有不錯的吸引力?如果是的話,我希望拙作能搭王大導的便車了。(笑)

感謝翻譯胡叡克先生(對,就是電視節目《WTO姐妹會》那位義大利帥哥)、出版社Metropoli d'Asia的編輯們、還有Metropoli d'Asia的CEO Mr Andrea Berrini,您們讓在下的作品踏足歐洲,那簡直是「超越了最瘋狂的夢」(Beyond the wildest dream)啊。

When I was still thrilled by the publication of the Japanese edition, I was suddenly informed that the Italian edition would be released too! This piece of news was from Riccardo, the Italian translator. It's more surprising than the Japanese edition because I haven't got updated for a while, and I'm really glad to hear that.

The book title has been renamed as "DUPLICE DELITTO A HONG KONG", which means "Double Murder in Hong Kong". It's a bit unexpected, but I do like this new title. I think the readers would be amused by its double meaning after reading the book. Moreover, this title reminds me Hong Kong director Mr Wong Kar-wai's famous movie "Chungking Express", as it was retitled as "Hong Kong Express" in Italy. Maybe the phrase "Hong Kong" is pretty attractive to Italian? If so, I hope my novel could draw some attention from the one who loves Wong Kar-wai's movie. (grin)

I would like to thank Mr Riccardo Moratto, all the editors, and last but not least, Mr Andrea Berrini, the CEO of the publisher Metropoli d'Asia. My work won't be able to reach Europe without the help from all of you. It's beyond my wildest dreams. Thanks a lot!

4 則留言:

  1. 那日文版就是非看不可啦~

    回覆刪除
  2. 昨晚閱畢《遺忘.刑警》。剛開始感覺有點像《異邦騎士》,但看下去卻發覺截然不同。整個故事的架構很完整,佈局精心鋪排令人驚喜!很喜歡故事當中描寫香港街道建築的部份,但為甚麼有些對白是台灣人的用語?這我就有點小抗議^^

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝您!很高興拙作能帶給您一次愉快的閱讀經歷。 :)
      話說我寫這部作品時,也因為港台兩地用語相異感到有點為難,最後決定入鄉隨俗,盡量寫台灣讀者和評審比較習慣的詞語(像在警局裡不叫「師兄」叫「學長」,不用「互聯網」用「網路」等等),只保留一些較具特色的用語(例如「老散」、「夜粥」、「打甂爐」);有趣的是,出版社在出版前仍要求改掉好些詞彙(像「的士」改成「計程車」、「供款」改成「貸款」、「著緊」改成「很急」之類),而不少台灣讀者讀到這個版本後依然覺得「港味濃郁」! XD

      刪除